4008-965-569

权威专家解读翻译资格考试

   嘉宾:中国外文局常务副局长 郭晓勇;中国外文局副局长兼总编辑 黄友义;人社部专业方面技术人员管理司副司长 吴剑英

  时间:2011年6月29日15:00

   简介:全国翻译专业资格(水平)考试是国家人力资源社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的一项国家级项目,自2003年开始实施的,规模与影响慢慢的变大,报考人数累计已逾17万人次。我们很荣幸邀请到人社部和中国外文局三位领导就翻译资格考试有关问题与广大网友进行交流。

  嘉宾:中国外文局常务副局长 郭晓勇       中国外文局副局长兼总编辑 黄友义       人社部专业方面技术人员管理司副司长 吴剑英时间:2011年6月29日15:00 简介:全国翻译专业资格(水平)考试是国家人力资源社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的一项国家级项目,自2003年开始实施,规模与影响慢慢的变大,报考人数累计已逾17万人次。今天我们很荣幸邀请到人社部和中国外文局三位领导就翻译资格考试有关问题与广大网友进行交流。

  大家好!欢迎您收看今天的中国访谈。全国翻译专业资格(水平)考试是国家人力资源社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的一项国家级项目。今天我们很荣幸邀请到中国外文局常务副局长郭晓勇。

  副局长兼总编辑黄友义、人力资源社会保障部专业方面技术人员管理司副司长吴剑英三位领导就翻译资格考试有关问题与广大网友进行交流。

  据我们所知道,全国二级、三级翻译专业资格考试是自2003年以来开始实施的,规模与影响慢慢的变大,广受社会的关注,首先想请郭局长介绍一下翻译资格考试相关方面的情况。

  翻译资格考试是对全国的翻译认证资格考试,也是对翻译人员口译、笔译,双语互译能力的评价与认证,这项考试现在分为四个等级:资深、一级、二级和三级。刚才主持人讲到,从2003年实施以来有七个语种,英语、法语、日语、德语、俄语,还有两个是西班牙语和阿拉伯语。现在每年进行两次考试,上半年进行英语、日语、法语和阿拉伯语四个语种的考试,下半年进行英语、俄语、德语和西语四个语种的考试。也就是说英语的考试是上半年一次,下半年一次,另外的语种每年进行一次,考试包括口译和笔译,英语包括同声传译,现在是进行了二级和三级的考试,将来我们也会推出资深和一级考试与评审结合的评价办法,也就是说今年上半年,国家人社部关于这方面向全国发出了有关的文件。

  现在是这样,这项考试在全国来说有一定的影响,吴司长更清楚,全国现在有四十多种职业资格考试,翻译资格考试是它的其中之一。2003年,我们开始做这个考试的时候,第一次报名,每次报名,当时只是英语,只有1600人报名,现在发展到每次2万人报上自己的姓名去参加考试。从2005年以来,每一次报名的人数都在1万人以上。2010年上半年、下半年都超过了1.8万人。2011年今年上半年在上个月5月28日、29日顺顺利利地进行,这次报名的人数突破了2万人。今年上半年的考试考完了,但判卷没有完,分数还没有出来,截至到2010年底,全国一共2万人次获得了资格证书,这都是二级和三级的。为啥说人次呢?因为有的人先拿了三级证书,后来又参加考试获得了二级证书,所以现在有2万人次拿到了证书。应该说这个考试是在健康、稳步地向前发展。

  刚才您也提到了,今年4月份国家出台了资深和一级两个级别的评价办法,能再详细地给大家介绍一下吗?

  可能有的网友也注意到了,我刚才介绍的四个等级,一级、二级、三级和资深,三级通常是助理的级别,二级是中级,比如大学里的助教、讲师,一级相当于副教授级,资深的相当于正高(正教授)级别,现在这个系列我们对应了翻译以前评审的系列,就是翻译的初级、中级、副高和高级。今年4月份,人社部发出文件,专门就这个做出了规定,这也使得我们翻译考试工作更加得明确,它具有里程碑的意义。

  刚才您也提到了资深、一别评价办法能逐渐完备翻译资格专业评价体系,我们大家都知道,今天翻译考试的主管部委人力资源社会保障部专业方面技术人员管理司的吴剑英副司长同时也是职称方面的专家,请吴司长给大家简要介绍一下翻译评价体系到底是一个怎样的体系?

  翻译评价体系的完善和构建是一个漫长的过程,最早翻译专业作为全国29个职称系列之一,依据1986年国家颁布的《翻译专业职务试行条例》进行翻译专业资格的评审,从初级、中级、副高级和正高级职称(职务)名称分别为助理翻译、翻译、副译审、译审。2003年,人社部印发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,把翻译纳入到国家职业资格制度统一规划,作为职业资格制度进行统一评价。

  今年又颁布了《资深翻译和一级翻译的评价办法》,加强完善了翻译资格考试的规定。专业方面技术的资格制度是按照社会主义市场经济的要求,依照国家提出来的“建立资格证书制度体系”发展起来的,它是按照通用性强、专业性强的职业建立职业资格制度,按照合理性、科学性、可行性原则建立起资格制度。为社会和企业提供用人评价服务,同时也建立起职业资格制度体系。职业资格制度体系建立以后逐步实现从职务聘任制向职务资格过渡,完善评价体系。

  翻译评价体系的构建可以说对翻译市场来说还是具有很深远的影响和意义,谈到翻译市场,黄局长是国际译联的副主席,同时也是中国译协的副会长,您给大家介绍一下目前的中国翻译市场是怎样的现状?

  全球化时代,特别是中国的全球化为中国的翻译市场提供了非常好的发展壮大的机会,过去人们不敢想象的东西现在都要引进外文,请进来走出去的材料,过去人们用英文,现在都可以翻译成其它语言,这为中国的翻译市场带来了前所未有的发展机会,也为立志于从事翻译的兼职、全职的翻译人才提供更好的机会。

  给大家带来机会的同时也带来了一些挑战。现在我们的祖国到底有多少翻译公司或有多少翻译人才,有没有相关的统计?

  现在都拿不出统一的数字,但有一个数字可以说明问题,这些年很多人在开办翻译公司,根据国家工商总局统计的数字,2009年全国有1.5万家在营的翻译公司,假设一个公司里有两个翻译就至少三万翻译人员,但具体拿到翻译资格证书的,不管是传统的译审、副译审还是一、二、三级考试的,具有专业资格的才有两万人,公司之多,需要的专业翻译之多,和真正有翻译资格证书的人数字差别很大。当然,不是两个人从事翻译工作,比如教师、外交官、新闻记者、科技教授等等,他们不是拿翻译资格证书的,但全部或部分从事翻译工作,全国到底有多少人从事翻译工作,谁也说不准。

  翻译公司数量在这儿,但拿到翻译资格证书的人数在市场当中还是偏小一些,郭局长也是中国译协的常务副会长,相对规范翻译行业的情况有没有想出一些办法来?

  是的,刚才黄局长也谈到,现在翻译公司是不少,但是真正具有翻译资格证书的人员还是有限的,这些年只有2万人获得资格证书,当然也有一些以前就评上职称的依然在从事这个工作。这里需要补充的是,以前我们的翻译系列和其它一些专业是一样的,评职称,就是你参加工作几年之后,翻译水平达到什么程度,多少年限,评助理、中级、副高、高级。

  现在实行翻译专业资格考试以后就要进行这样的考试。刚才我说的七个语种已经实行二级、三级考试的地区,按照人社部有关文件的规定,以后只能参加这样的考试,原来的评审就停止了。今年人社部下发了资深以及一级评价办法,这个出台以后我们正在做工作,有可能明年就做试点。一旦推出,将来资深和一级也要通过考试和评审相结合的办法来获得资格认证证书。

  现在中国译协作为全国性的社团组织,在行业当中负责联络、组织,它同时又是行业性、学术性、非营利性组织,它理所当然在推广翻译事业发展方面发挥独特作用。现在有一个翻译服务委员会,翻译服务委员会主要的成员是全国众多的翻译企业和翻译公司,像黄局长刚才讲到的一万五千多家翻译公司,但目前这一些企业还没有完全进入到协会里面来,但它是作为一个基础。翻译协会在这方面采取一定的措施,规范管理,推进这个行业健康发展,发挥它比较好的作用。

  第一,它在维护行业声誉方面要发挥作用,刚才讲到,有些公司翻译的质量良莠不齐,有些公司为了省成本不去引进那么高端的翻译人才,往往形成一种恶性的竞争,翻译协会就有责任在这方面为维护行业的声誉,保证翻译质量。同时也是尊重翻译人员的劳动成果,使得这个事业健康地发展。

  能否设想一下,以后翻译企业成立或翻译人员上岗的时候,像会计一样,有会计师资格证才能上岗工作,能否达到这样的标准?

  您说的这个是,我们也在做这方面的努力,这是当前存在的问题。目前我们还做不到,因为我们对翻译市场的准入机制没有建立起来,比如说开办一个律师事务所,那就要具备律师资格的人员来组成,会计师事务所也是,要有会计证书。这里边涉及到,它有《会计法》、《审计法》、《律师法》,目前还没有《翻译法》,我们也做了不少的工作,但目前准入机制还没有建立起来。

  翻译资格考试的建立,应该说对评价翻译人才发挥了很重要的作用,对规范翻译市场,引领这个行业的发展都会发挥很重要的作用。我们也希望可以通过各界人士对它的推动、支持和参与,使我们的翻译市场更规范。

  我们也都期待翻译市场能更健康、稳定、规范地发展,这也是大家所期待的。吴司长,这里有资料,我们注意到,翻译人才的评价有四个等级,已经推出的二级、三级是考试,而即将推出的一级是考试和评审相结合,资深是直接评审,同样是翻译人才的评价,为何会有这样的区别?

  翻译是一个专业性非常强的职业,翻译工作者能力水平的提高是一个渐进的过程,需要日积月累的经验、实践,不同的翻译工作者在实践中提高的水平和能力也是有差别的,因此,我们根据这个社会和经济发展的需要,根据翻译人才成长的规律实行不同层级、不同评价办法。对基础级的比较适用于通过考试评价他的水平和能力,但到高级,尤其正高级层面,就不能简单地用考试来进行评价,所以,一级推出的是用考试与评审相结合,对资深翻译用评审。而这个评审是要求在取得下一级资格的基础上才能取得更高一级的评审,比如说你要参加资深翻译的评审必须有一级翻译证书,参加一级翻译评审,必须要具备二级翻译证书。

  这和原来专业职务聘任制进行衔接的问题。在资格评审中我们也非常注意把翻译的成果作为评价要素,作为评审一级、资深专业成绩的时候,更好地鉴别他的实际翻译能力和水平。

  我觉得考试评价办法越细,越规范,对我们考试的含金量越高。郭局长,这个考试很注重实践能力的考察,要有一些作品提交等情况,我想这也是翻译水平考试不同于其它外语类考试的显著特点,除了这些特点之外,我们的翻译资格考试还有没有其它的特点?

  您说的很准确,这次翻译资格考试首先注重的是能力的考试,也就是注重翻译实践的能力,不管你具备什么样的毕业证书,但我这里考的是你的翻译能力,对你实践能力的考察。

  是的,那个考试是你具备这样的水平,你不见得就具有这样的能力,所以它首先是突出能力,在社会上有一种误区,不少同志都学过外语,认为外语专业技术人员是不是都是优秀的翻译人员。这是不一定的,有许多人外语讲的很好,但让他翻译过来,直接承担翻译任务可能就不行。因我们也是多年从事翻译工作,除了语言互译的能力以外,双语的互译需要对对方国家文化、语言更多方面,深层次的认识和了解。只有这样,你才可以做到优秀的翻译水平),不是会背多少个单词,光是能够看懂就能翻译过来。有些学外语的同志可能也会有这样的切身体会,看到一篇文章感到很好,但翻译成另外一种语言就不一定具备,尤其是中翻外。

  有不少同志拿到一篇中文的文章,要把它变成外语可能就比较难,相对容易一些的是看一篇外文,把它翻译为中文,因为你母语的基础好一些,表达能力强一些。学语言和翻译是两个概念,因此,这些年来,一些大学也开始设立了翻译课,因为这里面讲究技巧和其它的能力。

  是的。除了能力以外,还有其它的特点,这个考试是面向社会,无论你是从事什么专业的,现在在做这个工作,都能参加考试。

  没有要求,你是跟着电视学的,跟着互联网学的,或者自学的我们都不管,只要你能回答出我们考试的这些试题,及格以后就能够得到这样的证书。

  如果我不是学习翻译专业的特殊人才,但我这方面的努力我认为已达到这样的级别,就能参加资格认证考试,看一下我的能力是不是达到这个级别?

  是的。还有与其它考试衔接的问题,刚才吴司长也讲到了,和原来我们评审的一些职称还是认可的。第二个特点是行业管理,中国翻译协会在这方面推动翻译事业发展方面尽量发挥它的作用,比如说这些年有的获得了翻译资格证书的,翻译协会规定,获得三级证书你就可以直接转为中国翻译协会的个人会员。下一步如果你能通过考试和评审的方式获得一级和资深证书,那么就可以直接转为中国翻译协会的专家会员,在行业管理方面要做这些工作。同时,继续教育也由中国翻译协会做这方面的工作。

  是的,有规定的,多少年以后你要参加多少课时的学习才能继续获得这个证书,不是你考完了以后就一成不变,不再经过进一步的学习和深造,从始至终保持这个证书,不是这样的。其它的证书好像也是这样的。

  是的,这是行业管理方面所做的不少工作。第三是教学,现在有不少外语学院、翻译学院比较少,根据大家对翻译的认识和社会的需求,翻译学院慢慢的变多,在引导教学方面,黄局长是这方面的专家,他可以做一些介绍。

  我做一点补充。过去我们的祖国研究生教育比较偏重于学术研究,而对应用的研究生培养的数字不高,比如发达国家一百个研究生只有不到一半是研究型的,多一半是应用型的。具体到翻译学科上,2007年,我们的祖国才开始实施在高校进行翻译硕士专业学位教育,翻译专业硕士区别于学士的学位教育,主要是培养翻译的能力,如果得到了专业硕士就具备了各方面的能力,包括口译、笔译。

  这个发展非常快,2005年有15所翻译专业学科,到今年已经有158所高校分别成立了翻译学院或翻译系,或翻译专业来招收研究生,这些研究生有的是原来学外语,接着学翻译硕士,有的是学别的专业,比如学法律和科技,但工作当中需要懂外语,有翻译的能力,所以他又来增加一个翻译专业。我们这个考试推出以后,慢慢的变多的人意识到翻译市场对人才的需求,教育界也响应了对翻译专业人才的培养。

  翻译专业硕士是近几年火起来了,很多外语学校也新增了翻译专业硕士学科,这么快的速度,师资怎么匹配呢?原来是外语学院的老师教翻译专业吗?

  你问到了最重要的问题,教育部、国家人社部、国家学位委员成立专业指导委员会提出来,既然是翻译专业,除去师资之外还要有专业的职业人员帮助,学校的指导教师来辅导,还有资深翻译一块儿带翻译研究生。提是这样提,但这需要一个过程,高校的老师过去都是研究外国文学和语言学为主,突然让他转到教翻译学和翻译技巧,对老师来说是很大的挑战。如何来解决这个问题呢?一是老师自身要慢慢转向和自身学习,二是也采取了其它的培训措施,这几年暑假,由中国翻译协会和中国翻译研究生专业指导委员会举办培训班,让国内外既懂教育又懂翻译的人给学生教课,每年有300多名老师参加这种翻译培训,力图让他们很快从语言学、文学转到翻译教师的岗位上。

  翻译专业硕士依旧很看重实用性。我进入翻译市场是不是真的能如鱼得水,把所学的内容用起来。刚才郭局长提到引导教学。

  还有学位衔接的问题,引导教学由国家人社部和教育部共同发过一个文,你是研究生,毕业的时候肯定拿到的是毕业学位证书,但你在校的时候,研究生就应该参加翻译资格二级的考试,学位研究生就应该达到二级的能力。

  可以不用参加三级考试,直接达到二级。为了鼓励学习,我们采取上、下午的考试,上午考的是语言基础,笔试,考语法、词汇量,翻译专业硕士生直接把这个考试免掉,就立即进入到下午的中翻外和外翻中实务的考试,如果你通过了可以拿到翻译专业资格水平考试二级证书以及资深证书,这样企业愿意使用这样的学生,有专业能力也有专业实践能力。

  不仅对翻译硕士学生有推动作用,让大家更多投入到翻译资格考试当中,也让这个翻译专业更多地推行下去。

  实际上这个衔接2009年才开始,到现在不到两年,全国翻译专业硕士的研究生本来刚开始也不多,只有1400人参加了这个考试,考试通过率接近10%,大约400人通过了考试。表面上看数字不高,既然是研究生怎么只有400多人通过二级考试,这说明了二级考试的含金量,同时说明研究生教育在过渡阶段,过去在培养文学修养为主,现在转到翻译实践能力。这有一个过程。

  这是我们部和教育部学委会一起制定的专业硕士教育的指导方针,把职业资格和专业硕士学历学位结合起来,在校期间,他必须参加翻译资格考试,参加考试,免考综合能力科目。这也是我们部参与的一项重要工作。

  关于教学黄局长和吴司长做了补充,请问郭局长,除此之外这个翻译资格考试还有什么其它的特点?

  对外沟通,因为翻译工作本身是对外交流,具有它的特殊性,我们翻译资格考试的设置不仅仅对国内的公民,包括海外华人华侨同胞,港澳台同胞也能参加,外国人也都能参加这个考试,只要你是从事翻译工作的,或者爱好翻译工作的所有人都能参加,所以它有另外一个特点是对外开放。

  有些外国朋友,比如以英语为母语的朋友会说英语,但他对中国的文化和中国的语言又有非常深的了解和认识,从事相关方面的学习和研究,他就可以报英语专业翻译资格水平考试?

  我们有些华侨华人在国外,他们能够参加我们目前设置的7个语种的任何一个语种的考试;另一方面,法国人他讲法语,但他也想考我们的英语,具备这样的,也可以报考我们的英语,如果你对西班牙语感兴趣或者具备这样的资质,你也可以报考西班牙语,也就是说这个考试不仅针对中国人,从中文翻译到外文,也针对其它母语语种的人员报考相对他在从事或渴望在哪个语种方面得到突破的语种考试。

  这种考试的方式面向的人员是比较灵活的,你们可以根据自己的状况报考不同的语种和不同的级别,要报考的话应该从三级开始报考,除了翻译专业硕士之外,都是从三级开始报考?

  这个考试是不断使翻译专业不断健康发展的主要的因素,节目录制之前我们收集了许多观众问的问题,我们选取了一些有代表性的给大家回答。

  翻译资格考试和英语四六级是两个概念,学术和市场方面请分析一下,两个区别非常大吗?

  外国人可能觉得,比如说有的人他经常说我英语是专业八级,他什么都能做,做翻译肯定很轻松吧?

  如果你是英语专业八级毕业,我可以认为你英语基础很好,但不能够确保你翻译很专业,比如说中国的词语“韬光养晦”,如果仅仅懂外语肯定翻不好,前段时间中国的媒体以及懂中国的老外都翻译成“先把自己的锋芒隐藏起来,有一天我要置你于死地”。这就翻译错误了,你懂得中国的政策,韬光养晦用到90年代和历代唐朝、宋朝等朝代有不同的使用之处,和当时的时代已经完全不同了,另外我们翻译的时候,还有翻译成“我们把锋芒隐藏起来,然后置外国人死地”。是这样吗?你学习的是外文,要找到对应的翻译,而不能这么翻译,而应该是低姿态,中国没有能力这样,我们也没有必要扛大旗,在世界上当大头,我们该埋头低姿态地做自己的事情。翻译是一门学科,八级英语人才说明你有做翻译的基础,但并不等于你是好的,合格的翻译。

  如果你有英语专业八级证书可以了解一下我们的考试,看你在翻译专业领域里有没有更大的发展。

  评价办法出台之后,以前获得翻译正副高职称的人员要不要再考一次或再评一次。

  我们在制定评价办法的时候最大限度地考虑了新旧制度的衔接,办法规定,在办法执行之前已经依照国家规定取得的译审、副译审的专业方面技术资格的效力不变,但是他要取得一级翻译或资深翻译证书还要通过报考这个考试参加。比如你想报考上一级,比如报考资深翻译,副译审的条件可以认同,相当于一级翻译,但是你要想拿资深翻译证书还要通过评审。

  同样,你要想取得一级翻译的证书,评审翻译职称资格是很重要的,但你要取得满意一级资格证书还通过考试和评审。

  没有,只要你具备翻译实践的能力,做下来之后就可以。这些年实践当中,有些网友或考生也有这样的疑问,我们实践当中的总结是,英语通过率相对来说还是比较低,其它的语种,像西班牙语、阿拉伯语、德语这样语种的考生通过率相对高一些。

  我们分析造成的原因,参加英语考试的人员来自各个行业的比较多,通过自学、电视或网络学习,他认为自身已经具备了比较好的能力和水平,实际上他未达到。当中也有他不是从事翻译工作的,因此,他要获得这样的证书需要一个过程,两次、三次,如果时间相对来说比较长的也不见得能考上。一些小的语种,非通用语种,像西班牙语、阿拉伯语,参加考试的人员是正在使用这个语言,从事相关工作的,比如说一些翻译、编辑、记者本身在大学里学的就是这个语言,现在工作中每天都要使用,包括电视台、网站一些从业人员属于这样的,他们一般通过率比较高。

  应该这样理解,这项考试是国家资格认证的一个考试,是比较严肃的考试,因此,它对其它行业证书资格认证考试有一个平衡性,简单来讲,外语学院毕业的本科毕业生毕业以后,我们设置的这个考试是他能轻松的获得三级,当他工作三五年以后,能轻松的获得二级,这属于正常的。如果他大学还没有毕业,就能获得我们这个翻译资格考试二级考试,那可能说明我们的考题设置偏低,它的含金量可能就不高了。同样和其它专业毕业的考生平衡性上来说是不公道的。

  据我们了解,现在有不少的单位都很看重这项考试,通过我们得到的各方面信息,像中国外文局所属的一些单位,他们近些年在招聘工作人员,应届毕业生或社会人员过程中,曾经把获得翻译资格考试证书的人员在同等条件下面优先,比如同样是外语学院毕业的毕业生,同时有大学毕业学位,参加了全国翻译专业资格(水平)考试获得三级证书,这样的情况下,我们企业是优先录用的,所以祝愿大学里学习的一些同学,但愿你们在大学毕业的时候,一手拿着大学毕业证书、文凭,一手拿着我们翻译资格水平考试的资格证书,这样对你将来的就业会有帮助。

  祝愿有从事翻译工作,有志于取得职业资格证书的朋友们通过个人的努力,尽早取得职业资格证书。

  翻译是一个熟能生巧的阶段,希望考生在备考阶段多做习题,中翻外,外翻中,多折腾几遍,这样你考试的时候就很容易通过。我祝愿更多的考生能一次性通过。

  我再补充一句,刚才说参加考试有什么窍门?没有窍门,就是熟能生巧,多做练习。

  没错,也借着郭局长这句话,希望我们大家多努力,希望我们这个考试逐渐完备,使得翻译资格考试人员越来越优秀,在翻译市场起到更多更好的作用,最后再次感谢三位嘉宾在百忙之中来到中国网作客,谢谢各位朋友的关注,我们下期节目再见!